TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:55:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1404《佛說如意寶總持王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1404《Phật thuyết Như Ý Bảo Tổng Trì Vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1404 佛說如意寶總持王經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1404 Phật thuyết Như Ý Bảo Tổng Trì Vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1404   No. 1404 佛說如意寶總持王經 Phật thuyết Như Ý Bảo Tổng Trì Vương Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在覩史多天宮中。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Đổ-sử-đa thiên cung trung 。 與妙住等無數千菩薩摩訶薩俱。是諸菩薩摩訶薩。 dữ diệu trụ/trú đẳng vô số thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 皆得具足諸法轉不退輪。 giai đắc cụ túc chư Pháp chuyển bất thoái luân 。 一生當得無上正等正覺。 nhất sanh đương đắc Vô thượng chánh đẳng chánh giác 。 是時復有無量天眾并諸營從亦來集會。 Thị thời phục hưũ vô lượng Thiên Chúng tinh chư doanh tùng diệc lai tập hội 。 爾時世尊在大眾中處大寶座顧視眾會欲說 nhĩ thời Thế Tôn tại Đại chúng trung xứ/xử đại bảo tọa cố thị chúng hội dục thuyết 妙法。時妙住菩薩摩訶薩。 diệu pháp 。thời diệu trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從座而起詣世尊前。五輪著地禮已白言。世尊有彼善男子。 tùng tọa nhi khởi nghệ Thế Tôn tiền 。ngũ luân trước/trứ địa lễ dĩ bạch ngôn 。Thế Tôn hữu bỉ Thiện nam tử 。 得此如意寶總持章句一心受持於過去見在 đắc thử như ý bảo tổng trì chương cú nhất tâm thọ trì ư quá khứ kiến tại 未來世尊。不見不聞亦不值遇者。 vị lai thế tôn 。bất kiến bất văn diệc bất trực ngộ giả 。 是事云何當有何因。唯願如來普為我等一一開說。 thị sự vân hà đương hữu hà nhân 。duy nguyện Như Lai phổ vi/vì/vị ngã đẳng nhất nhất khai thuyết 。 乃至未來一切眾生使無疑惑。 nãi chí vị lai nhất thiết chúng sanh sử vô nghi hoặc 。 說是語已顒然而住。爾時世尊告妙住菩薩言。 thuyết thị ngữ dĩ ngung nhiên nhi trụ/trú 。nhĩ thời Thế Tôn cáo diệu trụ/trú Bồ Tát ngôn 。 汝大方便能問斯事。汝當諦聽為汝宣說。 nhữ đại phương tiện năng vấn tư sự 。nhữ đương đế thính vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết 。 佛言妙住彼善男子。 Phật ngôn diệu trụ/trú bỉ Thiện nam tử 。 受持此如意寶總持章句者。而於過去見在及彼未來。 thọ trì thử như ý bảo tổng trì chương cú giả 。nhi ư quá khứ kiến tại cập bỉ vị lai 。 雖行利益常住福業。又復於此總持章句疑未斷故。 tuy hạnh/hành/hàng lợi ích thường trụ phước nghiệp 。hựu phục ư thử tổng trì chương cú nghi vị đoạn cố 。 妙住此雖受持而非受持。 diệu trụ/trú thử tuy thọ trì nhi phi thọ trì 。 所以者何此人住有為心。無善巧智無方便故。 sở dĩ giả hà thử nhân trụ/trú hữu vi tâm 。vô thiện xảo trí vô phương tiện cố 。 若彼善男子於此總持章句。心無疑惑決定專注。 nhược/nhã bỉ Thiện nam tử ư thử tổng trì chương cú 。tâm vô nghi hoặc quyết định chuyên chú 。 是則名為真受持者。 thị tắc danh vi chân thọ trì giả 。 是則名為知過去未來及以見在說法師名。 thị tắc danh vi tri quá khứ vị lai cập dĩ kiến tại thuyết pháp sư danh 。 是則名為見過去未來及以見在說法師相。 thị tắc danh vi kiến quá khứ vị lai cập dĩ kiến tại thuyết pháp sư tướng 。 亦復得見過去未來及以見在正遍知者。何以故妙住是人於總持門而妙解故。 diệc phục đắc kiến quá khứ vị lai cập dĩ kiến tại Chánh-biến-Tri giả 。hà dĩ cố diệu trụ/trú thị nhân ư tổng trì môn nhi diệu giải cố 。 又復於信不信而不住故。又復了知無去無來。 hựu phục ư tín bất tín nhi bất trụ cố 。hựu phục liễu tri vô khứ vô lai 。 不生不滅。非空非不空。無瑞相非無瑞相。 bất sanh bất diệt 。phi không phi bất không 。vô thụy tướng phi vô thụy tướng 。 無願求非無願求。亦復於如是法無取著故。 vô nguyện cầu phi vô nguyện cầu 。diệc phục ư như thị pháp vô thủ trước/trứ cố 。 妙住彼善男子。能如是積行住無所住。 diệu trụ/trú bỉ Thiện nam tử 。năng như thị tích hạnh/hành/hàng trụ/trú vô sở trụ 。 是則名住是得涅盤。 thị tắc danh trụ/trú thị đắc Niết-Bàn 。 是名受持供養此如意寶總持章句。是名得無趣無壞之義。 thị danh thọ trì cúng dường thử như ý bảo tổng trì chương cú 。thị danh đắc vô thú vô hoại chi nghĩa 。 是名得無疑力。是名得尸羅清淨。 thị danh đắc vô nghi lực 。thị danh đắc thi-la thanh tịnh 。 是名得一切法平等究竟成佛見所說法。 thị danh đắc nhất thiết pháp bình đẳng cứu cánh thành Phật kiến sở thuyết pháp 。 無自無他非和合非不和合。妙住彼善男子。若恒修是行即得自無染。 vô tự vô tha phi hòa hợp phi bất hòa hợp 。diệu trụ/trú bỉ Thiện nam tử 。nhược/nhã hằng tu thị hạnh/hành/hàng tức đắc tự vô nhiễm 。 若得無染亦得無縛。若自無縛令他無縛。 nhược/nhã đắc vô nhiễm diệc đắc vô phược 。nhược/nhã tự vô phược lệnh tha vô phược 。 若自他無縛亦不住解脫。 nhược/nhã tự tha vô phược diệc bất trụ giải thoát 。 妙住若彼不染不縛不住解脫。是則名為得如意寶總持。 diệu trụ/trú nhược/nhã bỉ bất nhiễm bất phược bất trụ giải thoát 。thị tắc danh vi đắc như ý bảo tổng trì 。 又於如來族名知過去佛最上之明。 hựu ư Như Lai tộc danh tri quá khứ Phật tối thượng chi minh 。 亦名知未來佛最上之明。亦名知見在佛最上之明。 diệc danh tri vị lai Phật tối thượng chi minh 。diệc danh tri kiến tại Phật tối thượng chi minh 。 妙住此如意寶總持章句。乃是過去未來見在佛母。 diệu trụ/trú thử như ý bảo tổng trì chương cú 。nãi thị quá khứ vị lai kiến tại Phật mẫu 。 何因緣故為住過去未來見在得利益故。 hà nhân duyên cố vi/vì/vị trụ/trú quá khứ vị lai kiến tại đắc lợi ích cố 。 妙住若菩薩摩訶薩。 diệu trụ/trú nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 受持此如意寶總持章句者。當知得名供養稱讚無數諸佛。 thọ trì thử như ý bảo tổng trì chương cú giả 。đương tri đắc danh cúng dường xưng tán vô số chư Phật 。 亦復得名於無數佛聞無上法。 diệc phục đắc danh ư vô số Phật văn vô thượng pháp 。 又復得無數佛稱讚護念。亦得佛無量福智生故。 hựu phục đắc vô số Phật xưng tán hộ niệm 。diệc đắc Phật vô lượng phước trí sanh cố 。 妙住若受持此如意寶總持章句者。凡有所求無不獲得。 diệu trụ/trú nhược/nhã thọ trì thử như ý bảo tổng trì chương cú giả 。phàm hữu sở cầu vô bất hoạch đắc 。 求聰明得聰明。求總持得總持。求七寶得七寶。 cầu thông minh đắc thông minh 。cầu tổng trì đắc tổng trì 。cầu thất bảo đắc thất bảo 。 妙住若善男子於如是事有人求者。 diệu trụ/trú nhược/nhã Thiện nam tử ư như thị sự hữu nhân cầu giả 。 當須於半月中。清淨志心以乳為食。 đương tu ư bán nguyệt trung 。thanh tịnh chí tâm dĩ nhũ vi/vì/vị thực/tự 。 於我佛族作大供養。然持誦此如意寶總持章句。 ư ngã Phật tộc tác Đại cúng dường 。nhiên trì tụng thử như ý bảo tổng trì chương cú 。 一心專注而無間斷。凡所求事無不獲得。 nhất tâm chuyên chú nhi Vô gián đoạn 。phàm sở cầu sự vô bất hoạch đắc 。 妙住若有受持如是總持章句者。以此總持章句威德之力。 diệu trụ/trú nhược hữu thọ trì như thị tổng trì chương cú giả 。dĩ thử tổng trì chương cú uy đức chi lực 。 設使有恒河沙數世界之中。 thiết sử hữu hằng-hà sa-số thế giới chi trung 。 所有天龍阿修羅迦樓羅緊曩羅摩睺羅伽鳩槃茶乃至人 sở hữu Thiên Long A-tu-la Ca Lâu La khẩn nẵng La Ma hầu la già cưu bàn trà nãi chí nhân 非人等。如是之眾有極惡之心無能惱亂。 phi nhân đẳng 。như thị chi chúng hữu cực ác chi tâm vô năng não loạn 。 以至星宿及尾也(二合)拏等亦不能惱害。 dĩ chí tinh tú cập vĩ dã (nhị hợp )nã đẳng diệc bất năng não hại 。 何以故以法力所加護故。 hà dĩ cố dĩ pháp lực sở gia hộ cố 。 又有賢愛菩薩大金剛手菩薩等而擁護故。而此菩薩於此知足天。 hựu hữu hiền ái Bồ Tát Đại Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng nhi ủng hộ cố 。nhi thử Bồ Tát ư thử Tri túc Thiên 。 乃至色究竟天而常擁護。 nãi chí Sắc cứu kính Thiên nhi thường ủng hộ 。 何況於人間持誦之者。妙住非唯此菩薩等。 hà huống ư nhân gian trì tụng chi giả 。diệu trụ/trú phi duy thử Bồ Tát đẳng 。 諸佛之心亦恒護念。何以故為受持此如意寶總持章句故。 chư Phật chi tâm diệc hằng hộ niệm 。hà dĩ cố vi/vì/vị thọ trì thử như ý bảo tổng trì chương cú cố 。 爾時世尊說是法已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị pháp dĩ 。 妙住菩薩及會中無數千菩薩。及天眾并諸營從等。 diệu trụ/trú Bồ Tát cập hội trung vô số thiên Bồ Tát 。cập Thiên Chúng tinh chư doanh tùng đẳng 。 得聞法已歡喜踊躍禮佛而退。 đắc văn Pháp dĩ hoan hỉ dũng dược lễ Phật nhi thoái 。 佛說如意寶總持王經 Phật thuyết Như Ý Bảo Tổng Trì Vương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:55:05 2008 ============================================================